Nach einer derartigen Aufstockung ruft die Kommission so bald wie möglich die entsprechenden Beiträge der EFTA-Staaten ab.
Na een dergelijke verhoging vraagt de Commissie zo spoedig mogelijk de bijbehorende bijdragen van de EVA-staten op.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstockungvermeerdering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aufstockung des EG-Zollkontingents um 537 t (erga omnes)
Vermeerdering van het EG-tariefcontingent met 537 t (erga omnes)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstockung der Australien zugewiesenen Menge um 136 t (Schlachtkörpergewicht)
Vermeerdering van de toewijzing aan Australië met 136 t geslacht gewicht
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstockung der im Rahmen des Zollkontingents der EG zugewiesenen Menge um 4003 t (erga omnes)
Vermeerdering van het EG-tariefcontingent met 4003 t (erga omnes)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstockung der Australien zugewiesenen Menge um 150 t (Warengewicht)
Vermeerdering van de toewijzing aan Australië met 150 t (gewicht van het product)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstockung der Australien zugewiesenen Menge um 461 t
Vermeerdering van de toewijzing aan Australië met 461 t
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstockung des EG-Zollkontingents für „Schlachtkörper von Hühnern, frisch, gekühlt oder gefroren“ (Zolltarifpositionen 0207 1110, 0207 1130, 0207 1190, 0207 1210, 0207 1290) um 49 t (erga omnes) zu einem Kontingentzollsatz von 131-162 EUREUR/t
Vermeerdering met 49 ton (erga omnes) van het EG-tariefcontingent voor „karkassen van kip, vers, gekoeld of bevroren” (tariefposten 0207 1110, 0207 1130, 0207 1190, 0207 1210, 0207 1290), met een tarief van 131-162 euro/ton voor hoeveelheden die binnen het contingent vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstockung des EG-Zollkontingents für „Teile von Hausgeflügel“ (Zolltarifposition 0207 1410) um 1605 t (erga omnes) zu einem Kontingentzollsatz von 795 EUR/t
Vermeerdering met 1605 ton (erga omnes) van het EG-tariefcontingent voor „delen van hanen of van kippen” (tariefpost 0207 1410), met een tarief van 795 euro/ton voor hoeveelheden die binnen het contingent vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstockung des EG-Zollkontingents für „Teile von Truthühnern, gefroren“ (Zolltarifposition 0207 2710, 0207 2720, 0207 2780) um 2485 t (erga omnes) zu einem Kontingentzollsatz von 0 %
Vermeerdering met 2485 ton (erga omnes) van het EG-tariefcontingent voor „delen van kalkoen, bevroren” (tariefposten 0207 2710, 0207 2720, 0207 2780), met een tarief van 0 % voor hoeveelheden die binnen het contingent vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstockung der im Rahmen des EG-Zollkontingents zugewiesenen Menge um 4003 t (erga omnes)
Vermeerdering van het EG-tariefcontingent met 4003 t (erga omnes)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstockung des EG-Zollkontingents um 1605 t (erga omnes) zu einem Kontingentzollsatz von 795 EUR/Tonne
Vermeerdering van het EG-tariefcontingent met 1605 t (erga omnes) met een tarief van 795 EUR/t voor hoeveelheden die binnen het contingent vallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstockungtoename
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Steigerung infolge einer Aufstockung der Mittel, so dass mehr Betriebe produzieren konnten.
Stijging als gevolg van een toename van financiële middelen waardoor meer fabrieken operationeel konden blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Berichten teilten die französischen für jedes einzelne Projekt den Anreizeffekt der Beihilfe mit, insbesondere hinsichtlich des Projektumfangs, der Beschleunigung des Vorhabens und der Aufstockung der Gesamtaufwendungen für die FuE.
In deze verslagen hebben de Franse autoriteiten per project het stimulerende effect van de steun aangegeven, met betrekking tot onder meer de reikwijdte en snelheid van het project en de toename van het totale aan O&O bestede bedrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausbau des Marktanteils der chinesischen ausführenden Hersteller im Bezugszeitraum fiel zeitlich mit einem Rückgang der Gewinne des Wirtschaftszweigs der Union und einer deutlichen Aufstockung seiner Lagerbestände zusammen.
De groei van het marktaandeel van de producenten-exporteurs in de VRC tijdens de beoordelingsperiode viel samen met de daling van de winst van de bedrijfstak van de Unie en een aanzienlijke toename van zijn voorraden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Lagerbeständen war von Jahr zu Jahr eine recht kontinuierliche Aufstockung zu beobachten.
Er is een vrij gestage jaarlijkse toename van de voorraden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese gleichmäßige und kontinuierliche Aufstockung legt nahe, dass der Wirtschaftszweig der Union tatsächlich vor allem durch die chinesischen ausführenden Hersteller ständig unter Druck gesetzt wurde.
Dit soort gelijkmatige en gestage toename doet vermoeden dat de bedrijfstak van de Unie in feite hoofdzakelijk onder constante druk van de Chinese producenten-exporteurs stond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wäre die Aufstockung der Lagerbestände auf den Konjunkturabschwung zurückzuführen, so wäre wahrscheinlich eher eine deutliche Aufstockung in den Krisenjahren zu beobachten gewesen als eine kontinuierliche Entwicklung während des gesamten Bezugszeitraums.
Indien de toename van de voorraden aan de economische neergang te wijten was geweest, zouden de voorraden waarschijnlijk tijdens de crisisjaren aanzienlijk zijn toegenomen, en niet tijdens de hele beoordelingsperiode een gestage toename hebben gekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Bedenken von Beteiligten hinsichtlich der Aufstockung der Privatkundeneinlagen hat das Vereinigte Königreich folgendermaßen Stellung genommen.
Ten aanzien van de bezwaren die belanghebbenden hebben geformuleerd met betrekking tot de toename van retaildeposito’s, heeft het Verenigd Koninkrijk de volgende opmerkingen ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der ersten vier Jahre der Anwendung beträgt die Aufstockung 2000 Tonnen.
Tijdens de eerste vier jaren van de tenuitvoerlegging zal de toename 2000 t per jaar bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstockunguitbreiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die in dieser Form vorgenommene erhebliche Aufstockung der Ausgangsmittel der Beihilferegelung ist, auch wenn die Regelung ansonsten nicht geändert wurde, ein zentraler Aspekt der geltenden Bestimmungen.
Bij deze specifieke constructie raakt een zeer substantiële uitbreiding van de uitgetrokken middelen (zelfs zonder andere wijziging in de regeling) de kern van de bestaande regels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Aufstockung der Anteile wäre auch angesichts des besonderen Charakters des Wfa-Vermögens (mangelnde Liquidität, nachrangige Haftung im Innenverhältnis) nicht angebracht.
Een dergelijke uitbreiding van het aandeel was onder andere gezien het bijzondere karakter van het Wfa-vermogen (gebrek aan liquiditeit, intern achtergestelde aansprakelijkheid) niet aan de orde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Liquiditätsrisiko (Funding liquidity risk) betrifft die Fähigkeit, die Aufstockung der Aktiva zu finanzieren und neues Kapital in dem Maße bereitzustellen, in dem Einlagen fällig werden [66].
Het liquiditeitsrisico (funding liquidity risk) heeft te maken met de mogelijkheid om uitbreiding van activa te financieren en verplichtingen na te komen wanneer deze invorderbaar worden [66].
Korpustyp: EU DGT-TM
eine angemessene Aufstockung des derzeitigen Personals der ISU, damit die ISU die unter Buchstabe b genannten Aufgaben wahrnehmen kann.
een passende uitbreiding van het huidige ISU-personeel, om ervoor te zorgen dat de ISU de onder b) genoemde werkzaamheden kan uitvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstockung des Kanada bisher zugeteilten EG-Zollkontingents um 853 t zu einem Kontingentzollsatz von 12 EUR/t
Uitbreiding met 853 ton van de bestaande toewijzing aan Canada van het EG-tariefcontingent, met een recht van 12 EUR/ton voor hoeveelheden die binnen het contingent vallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hatte Zweifel daran, dass eine Aufstockung der Papierherstellungskapazitäten im Vereinigten Königreich zur Steigerung der Altpapiernachfrage erforderlich ist.
De Commissie betwijfelde dat een uitbreiding van de capaciteit voor papierproductie in het Verenigd Koninkrijk nodig was om de vraag naar ingezameld oudpapier te doen toenemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei lag der Schwerpunkt auf der Modernisierung folgender Elemente des Sportpalastes: Verbesserung von Akustik, Klimatisierung, Einteilung und Zugänglichkeit, Verstärkung des Daches zwecks Aufhängung von Musikgeräten und Videowalls, Verbesserung der Backstage-Einrichtungen und Aufstockung der Zahl der Sitzplätze.
Daarbij lag de nadruk op de aanpassing van de volgende elementen in het Sportpaleis: verbetering van de akoestiek, klimaatregeling, indeling en toegankelijkheid, versterking van de dakconstructie om geluidsapparatuur en videowalls te kunnen ophangen, verbetering van de backstage-faciliteiten en uitbreiding van het aantal zitplaatsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstockungversterking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die AU hat festgestellt, dass es angesichts der von der Mission im Hinblick auf die Umsetzung des Darfur-Friedensabkommens zu verrichtenden zusätzlichen Aufgaben einer erheblichen Aufstockung der AMIS bedarf; dazu zählt die Aufstockung des AMIS-Personals um Soldaten und Zivilpolizisten, der Ausbau der Logistik und der allgemeinen Fähigkeiten.
De AU heeft verklaard dat AMIS, gelet op de extra taken die de Missie met het oog op de uitvoering van het DPA te vervullen heeft, aanzienlijke versterking behoeft; dit betekent dat AMIS meer militair en civielepolitiepersoneel moet krijgen, en versterkt moet worden op het gebied van logistiek en totale capaciteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstockung der Haushaltsmittel und des Personals der Wettbewerbsbehörde.
Versterking van de begroting en het personeel van de Mededingingsautoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Generalsekretär/Hohe Vertreter trifft alle erforderlichen Maßnahmen, um die Koordinierung der EU-Tätigkeiten zur Unterstützung der Aufstockung von AMIS II und die Koordinierung zwischen dem Generalsekretariat des Rates und der EU-Koordinierungszelle in Addis Abeba (ACC) zu gewährleisten.
De SG/HV neemt alle nodige maatregelen om de coördinatie te waarborgen van de EU-activiteiten ter ondersteuning van de versterking van AMIS II, alsook de coördinatie tussen het secretariaat-generaal van de Raad (SGR) en de EU-Coördinatiecel in Addis Abeba (ACC).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Generalsekretariat des Rates versorgt die zuständigen Ratsgremien mit Lageberichten und Aktualisierungen sowie Beurteilungen sowohl der EU-Unterstützung für AMIS II als auch der Aufstockung von AMIS II und gewährleistet die Koordinierung auf strategischer Ebene mit anderen Gebern, insbesondere den VN und der NATO.
Het SGR verstrekt aan de bevoegde Raadsinstanties situatieverslagen en actualiseringen alsmede beoordelingen van zowel de steun van de EU voor AMIS II als van de versterking van AMIS II en draagt zorg voor de coördinatie op strategisch niveau met andere donoren, met name de VN en de NAVO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptziel der EU-Unterstützungsaktion ist die Gewährleistung einer wirkungsvollen und rechtzeitigen EU-Unterstützung bei der Aufstockung von AMIS II und ergänzend hierzu die Unterstützung der Einrichtung von AMISOM.
Doel van het ondersteunend optreden van de EU is het waarborgen van effectieve en tijdige bijstand van de EU ter ondersteuning van de versterking van AMIS II en daarnaast ter ondersteuning van het opzetten van AMISOM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Generalsekretär/Hohe Vertreter trifft alle erforderlichen Maßnahmen, um die Koordinierung der EU-Tätigkeiten zur Unterstützung der Aufstockung von AMIS II und zur Unterstützung von AMISOM sowie die Koordinierung zwischen dem Generalsekretariat des Rates und der EU-Koordinierungszelle in Addis Abeba (ACC) zu gewährleisten.
De SG/HV neemt alle nodige maatregelen om de coördinatie te waarborgen van de EU-activiteiten ter ondersteuning van de versterking van AMIS II en van AMISOM, alsook de coördinatie tussen het secretariaat-generaal van de Raad (SGR) en de EU-Coördinatiecel in Addis Abeba (ACC).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Generalsekretariat des Rates versorgt die zuständigen Ratsgremien mit Lageberichten und Aktualisierungen sowie Beurteilungen sowohl der EU-Unterstützung für AMIS II als auch der Aufstockung von AMIS II sowie der EU-Unterstützung für AMISOM und gewährleistet die Koordinierung auf strategischer Ebene mit anderen Gebern, insbesondere den VN und der NATO.“.
Het SGR verstrekt aan de bevoegde Raadsinstanties situatieverslagen en actualiseringen alsmede beoordelingen van de steun van de EU voor AMIS II, de versterking van AMIS II en AMISOM en draagt zorg voor de coördinatie op strategisch niveau met andere donoren, met name de VN en de NAVO.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstockungverhoogd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aufgrund dieser Aufstockung der Höchstmenge für das Wirtschaftsjahr 2009/10 sollten erneut Anträge eingereicht werden können.
Aangezien de kwantitatieve grens voor het verkoopseizoen 2009/2010 is verhoogd, moet het weer mogelijk zijn aanvragen in te dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der in Artikel 9 Absatz 1 Unterabsatz 2 der Gemeinsamen Aktion 2006/304/GASP genannte finanzielle Bezugsrahmen nach der Aufstockung gemäß Artikel 2 der Gemeinsamen Aktion 2007/334/GASP deckt die Ausgaben des Zeitraums vom 1. Januar 2007 bis 30. November 2007 ab.
Het financiële referentiebedrag als bedoeld in artikel 9, lid 1, tweede alinea, van Gemeenschappelijk Optreden 2006/304/GBVB, en als verhoogd bij artikel 2 van Gemeenschappelijk Optreden 2007/334/GBVB dekt de uitgaven gedurende de periode van 1 januari 2007 tot en met 30 november 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegensatz zur Behauptung des BdB gelte für diese nach einem einschlägigen, vorgelegten Zeitungsbericht die 15 %-Grenze nicht, da keine Aufstockung des Zinssatzes für den Fall vereinbart worden sei, dass die Bank ein ihr eingeräumtes Kündigungsrecht nicht ausübe (keine „step-up“-Klausel).
In tegenstelling tot hetgeen BdB beweert, is volgens een toegezonden krantenbericht de 15 %-grens daarop niet van toepassing omdat niet is overeengekomen dat het rentepercentage wordt verhoogd ingeval de bank niet gebruikmaakt van haar aflossingsrecht (geen step-up-clausule).
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 26. November 2010 beantragte das belgische Finanzministerium die Aufstockung des Volumens der Euro-Münzen, die Belgien im Jahr 2010 ausgeben kann, um 20 Mio. EUR, um eine unerwartete Nachfrage nach Münzen befriedigen zu können; die EZB hat diesem Antrag stattgegeben.
Op 26 november 2010 heeft het Belgische Ministerie van Financiën verzocht dat de omvang van euromunten die België in 2010 kan uitgeven, met 20 miljoen EUR wordt verhoogd om te kunnen voldoen aan een onverwachte vraag naar munten, en de ECB heeft dit verzoek goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum einen sieht jedoch die nach Inkrafttreten der neuen Leitlinien erfolgte Aktualisierung des Umstrukturierungsplans eine spürbare Aufstockung des ursprünglich vorgesehenen Beihilfebetrags vor; zum anderen geht aus der vorstehenden Analyse hervor, dass die SNCB der ABX-Gruppe rechtswidrige Beihilfen gewährt hat.
Enerzijds is evenwel bij de bijwerking van het herstructureringsplan na de inwerkingtreding van de nieuwe richtsnoeren het oorspronkelijk voorgenomen steunbedrag aanzienlijk verhoogd; anderzijds blijkt uit de bovenstaande analyse dat de NMBS onrechtmatige steun heeft verleend aan de groep ABX.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Aufstockung bekräftigten die britischen Behörden schließlich, dass ein Faktor +2 % auf den regionalen Standortnachteil angewandt werden sollte, der sich aus der Kosten/Nutzen-Analyse vom Februar 2004 ergebe, weil das geförderte Vorhaben zu keiner Produktionssteigerung führe.
Wat ten slotte de toeslag („top-up”) betreft, bevestigde het Verenigd Koninkrijk dat de regionale handicap die blijkt uit de kosten-batenanalyse van februari 2004, met 2 % moet worden verhoogd, omdat het gesteunde project geen productieverhogingen tot gevolg zal hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstockungaanvulling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verwendung des ursprünglich gewährten Darlehens zur Aufstockung des Eigenkapitals Alitalias untermauert noch die Analyse der Kommission, dass es sich bei der fraglichen Maßnahme um eine staatliche Beihilfe handelt.
De toekenning van de lening die aanvankelijk werd verstrekt ter aanvulling van het kapitaal van Alitalia versterkt alleen maar de analyse van de Commissie dat met de betreffende maatregel sprake is van staatssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bearbeitung von Anträgen auf Erhöhung der Reserve in der nationalen Zuteilungstabelle um eine Menge von Zertifikaten, die vom Register durch ‚Aufstockung‘ zugekauft wurden.
Verwerkt verzoeken om verhoging van de reserve in de tabel op basis van het nationale toewijzingsplan met een hoeveelheid emissierechten die door het register via „aanvulling” (replenishment) zijn verworven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bearbeitung von Anträgen auf Streichung einer Menge von Zertifikaten, die vom Register durch ‚Aufstockung‘ zugekauft wurden, aus der Reserve in der nationalen Zuteilungstabelle.“
Verwerkt verzoeken om een hoeveelheid emissierechten die door het register via „aanvulling” (replenishment) zijn verworven, uit de reserve in de tabel op basis van het nationale toewijzingsplan te verwijderen.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reserve wird um eine Menge erhöht, die der Menge der Zertifikate entspricht, die das Register durch ‚Aufstockung‘ zugekauft hat.
De reserve wordt verhoogd met een even groot aantal als het aantal emissierechten dat door het register via „aanvulling” (replenishment) is verworven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Funktion empfängt Anträge auf Streichung einer Menge Zertifikate, die das Register durch ‚Aufstockung‘ zugekauft hat, aus der Reserve in der nationalen Zuteilungstabelle.
Deze functie ontvangt een verzoek om een hoeveelheid emissierechten die door het register via „aanvulling” (replenishment) zijn verworven, uit de reserve in de tabel op basis van het nationale toewijzingsplan te verwijderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Menge der Zertifikate, die aus der Reserve gestrichen wird, darf die Gesamtmenge der durch ‚Aufstockung‘ zugekauften Zertifikate nicht überschreiten.“
De hoeveelheid emissierechten die uit de reserve wordt verwijderd, mag niet groter zijn dan de totale hoeveelheid emissierechten die via „aanvulling” (replenishment) is verworven.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstockungverhogingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch diese Aufstockung wurde der Inhalt der Beihilferegelung wesentlich geändert, wovon die Kommission nicht in Kenntnis gesetzt wurde.
Deze verhogingen vormen substantiële veranderingen van de regeling die nooit aan de Commissie zijn medegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das in Artikel 11 Absatz 2 genannte Verfahren gilt auch, wenn innerhalb eines Jahres eine Aufstockung der Haushaltsmittel um mehr als 100000 EUR pro Projekt von gemeinsamem Interesse oder pro horizontaler Maßnahme vorgeschlagen wird.
De procedure van artikel 11, lid 2, is ook van toepassing op voorstellen voor verhogingen van de begroting met meer dan 100000 EUR per project van gemeenschappelijk belang of horizontale maatregel binnen een jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstockungverhogen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Behörden der Färöer haben eine weitere Aufstockung des Gemeinschaftszollkontingents für diese Erzeugnisse beantragt.
De autoriteiten van de Faeroër hebben een verzoek ingediend om de tariefconcessies van de Gemeenschap voor deze producten te verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstockungverhogen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
BT macht ferner geltend, dass der Plan Ambition 2005 kein Umstrukturierungsplan sei, der dazu diene, die Struktur von FT zu ändern, um eine bessere Rentabilität zu erzielen. Vielmehr beschränke er sich auf eine Aufstockung der Liquiditäten des Unternehmens, um seine akuten Schwierigkeiten zu beheben.
Voorts wijst BT er op dat het plan „Ambition 2005” geen herstructureringsplan is dat de structuur van France Télécom kan veranderen zodat de rentabiliteit wordt verbeterd, maar dat het plan beperkt blijft tot het verhogen van de liquide middelen van de onderneming om haar actuele moeilijkheden te verhelpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstockungstijging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aufstockung der Gesamtaufwendungen für FuEuI;
stijging van de totale O & O & I-uitgaven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstockungextra
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aufstockung der für die Zusammenarbeit der AKP-Staaten vorgesehenen Fazilität für technische Zusammenarbeit um einen Betrag von 2,5 Mio. EUR;
2,5 miljoen EUR extra voor de faciliteit voor technische samenwerking tussen de ACS-landen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstockungverruiming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem wird die Aufstockung der BoE/HMT-Liquiditätsfazilität BankCo zugute kommen, da ein erheblicher Teil der Aufstockung in Form von Barmitteln von AssetCo auf BankCo übertragen wird.
Voorts profiteert BankCo ook van de verruiming van de BoE/HMT-liquiditeitsfaciliteit, aangezien een aanzienlijk aandeel van het aldus verruimde bedrag in contanten van AssetCo aan BankCo zal worden overgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
77 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aufstockung"
147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Personelle Aufstockung der Zentralstelle für Verdachtsanzeigen (Financial Intelligence Unit, FIU).
De financiële inlichtingeneenheid (FIU) volledig van personeel voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen für die Versendung von Hausgeflügel zur Aufstockung von Wildbeständen
Voorwaarden voor de verzending van pluimvee dat bestemd is om in het wild te worden uitgezet
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstockung des Kapitals der SNCM im Jahr 2002
De herkapitalisatie van de SNCM in 2002
Korpustyp: EU DGT-TM
die Banken zu einer nachhaltigen Aufstockung ihrer Sicherheitspuffer anhalten;
de banken adviseren om hun zekerhedenbuffers op houdbare basis te versterken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Klarstellung der Zuständigkeiten und personelle Aufstockung der Veterinärdienste.
De bevoegdheden verduidelijken en de personeelsbezetting in de veterinaire dienst versterken.
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Beteiligung der Gemeinschaft an der Aufstockung des Kapitals des Europäischen Investitionsfonds
inzake de deelneming van de Gemeenschap in de kapitaalverhoging bij het Europees Investeringsfonds
Korpustyp: EU DGT-TM
über Schutzmaßnahmen beim innergemeinschaftlichen Handel mit Hausgeflügel, das zur Aufstockung von Wildbeständen bestimmt ist
tot vaststelling van bepaalde beschermende maatregelen voor het intracommunautaire handelsverkeer in pluimvee dat bestemd is om in het wild te worden uitgezet
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu dem zur Aufstockung von Wildbeständen bestimmten Hausgeflügel zählen verschiedene Arten von Zuchtfederwild, darunter Wasservögel.
Onder pluimvee dat bestemd is om in het wild te worden uitgezet, vallen verschillende soorten gekweekt vederwild, waaronder watervogels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Biosicherheitsmaßnahmen, die in Betrieben anzuwenden sind, in denen Hausgeflügel zur Aufstockung von Wildbeständen gehalten wird, und
bioveiligheidsmaatregelen voor bedrijven met pluimvee dat bestemd is om in het wild te worden uitgezet, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstockung der BoE/HMT-Liquiditätsfazilität um bis zu 10 Mrd. GBP auf höchstens 23 Mrd. GBP;
het optrekken van de BoE/HMT-liquiditeitsfaciliteit met 10 miljard GBP tot maximaal 23 miljard GBP;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab 31. Juli 2013 sollten 60 % der jährlich gefangenen Aale von weniger als 12 cm Länge der Aufstockung vorbehalten sein.
Uiterlijk op 31 juli 2013 zou 60 % van de jaarlijkse vangst van aal van minder dan 12 cm lengte voor de uitzet moeten worden bestemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der für die Aufstockung vorgesehene Prozentsatz von 60 % ist in einem gemäß Artikel 2 erstellten Aalbewirtschaftungsplan festzulegen.
De 60 % voor uitzet dient in het overeenkomstig artikel 2 opgestelde beheersplan voor aal te worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übertragung von Aalen für die Aufstockung muss Teil eines Aalbewirtschaftungsplans im Sinne von Artikel 2 sein.
De overdracht van aal voor uitzet maakt deel uit van de in artikel 2 omschreven beheersplannen voor aal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufstockung gilt für die Zwecke des Artikels 38 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1198/2006 als Erhaltungsmaßnahme, sofern
De uitzet wordt geacht een instandhoudingsmaatregel te zijn in de zin van artikel 38, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1198/2006, indien aan de volgende voorwaarden is voldaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung der Zusammenarbeit auf nationaler und internationaler Ebene bei der Bekämpfung des Menschenhandels und personelle Aufstockung der zuständigen Polizeieinheit.
Interne en internationale samenwerking versterken voor de preventie van mensenhandel en voor de bemanning van de politie-eenheid die daarmee belast is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachungsmaßnahmen, die bei der Versendung von Nutzgeflügel zur Aufstockung von Wildbeständen in andere Mitgliedstaaten oder Drittländer anzuwenden sind.
bewakingsmaatregelen voor gebruikspluimvee dat bestemd is om in het wild te worden uitgezet en dat naar andere lidstaten of naar derde landen wordt verzonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um weiterhin schnell und effizient auf Situationen gewaltsamer Konflikte reagieren zu können, ist eine Aufstockung der Friedensfazilität für Afrika notwendig.
Om snel en doeltreffend te kunnen blijven optreden in situaties van gewelddadig conflict in Afrika dient de Afrikaanse Vredesfaciliteit te worden aangevuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das erste Phänomen bestand wie bereits erwähnt, in der Aufstockung der Lagerbestände in den neuen Mitgliedstaaten kurz vor dem Beitritt.
Een eerste verschijnsel was het aanleggen van voorraden in de nieuwe lidstaten, vlak vóór hun toetreden, zoals eerder al is vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umfang einer notwendigen Aufstockung des Eigenkapitals sollte von der laufenden Eigenkapitalposition des Kreditinstituts oder der Wertpapierfirma abhängig sein.
In welke omvang er vermogen opgebouwd moet worden, hangt van de huidige vermogenspositie van een kredietinstelling of beleggingsonderneming af.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstockung von Krediten an Kreditinstitute, die sich aus Wertsteigerungen der zur Besicherung von Refinanzierungsgeschäften hinterlegten Vermögenswerte ergibt
Aanvullend krediet voor kredietinstellingen op grond van waardestijgingen van onderliggende activa ten behoeve van ander aan deze kredietinstellingen verleend krediet
Korpustyp: EU DGT-TM
Italien setzte die Kommission ferner davon in Kenntnis, dass Ixfin die Aufstockung des garantierten Betrags auf 17,3 Mio. EUR beantragt hatte.
De Italiaanse autoriteiten hebben de Commissie voorts meegedeeld dat Ixfin had gevraagd dat het door de garantie gedekte bedrag op 17,3 miljoen EUR zou worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstockung von Krediten an Kreditinstitute, die sich aus Wertsteigerungen der Vermögenswerte ergibt, die zur Besicherung sonstiger, diesen Kreditinstituten gewährten Krediten hinterlegt werden
Aanvullend krediet voor kredietinstellingen op grond van waardestijgingen van onderliggende activa ten behoeve van ander aan deze kredietinstellingen verleend krediet
Korpustyp: EU DGT-TM
die in der Entscheidung 2006/605/EG festgelegten Bedingungen für die Verbringung von Geflügel, das zur Aufstockung der Wildbestände bestimmt ist, erfüllt sind.
wordt voldaan aan de voorwaarden van Beschikking 2006/605/EG voor de verzending van pluimvee dat bestemd is om in het wild te worden uitgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal stellt sicher, dass Gesundheitsbescheinigungen für den Handel mit Geflügel zur Aufstockung der Wildbestände innerhalb der Union gemäß Artikel 6 Absatz 2 Buchstabe b folgenden Satz enthalten:
Portugal zorgt ervoor dat de in artikel 6, lid 2, onder b), bedoelde gezondheidscertificaten voor het handelsverkeer binnen de Unie in pluimvee dat bestemd is om in het wild te worden uitgezet, de volgende zin bevatten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde stellt sicher, dass Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltene Vögel anderer Spezies, die zur Aufstockung von Wildbeständen bestimmt sind, innerhalb von Schutzzonen nicht freigesetzt werden.
De bevoegde autoriteit ziet erop toe dat pluimvee en andere in gevangenschap levende vogels die bestemd zijn om in het wild te worden uitgezet, niet in beschermingsgebieden worden vrijgelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Nutzgeflügel“: mindestens 72 Stunden altes Hausgeflügel, das zur Erzeugung von Fleisch und/oder Konsumeiern oder zur Aufstockung von Wildbeständen aufgezogen wird;
„gebruikspluimvee”: pluimvee van 72 uur en ouder, dat wordt opgefokt voor de productie van vlees en/of van consumptie-eieren of om in het wild te worden uitgezet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Versendung von Nutzgeflügel zur Aufstockung von Wildbeständen in andere Mitgliedstaaten oder Drittländer nur genehmigt wird, wenn der Versendebetrieb:
De lidstaten zorgen ervoor dat de verzending naar andere lidstaten of naar derde landen van gebruikspluimvee dat bestemd is om in het wild te worden uitgezet, alleen toegestaan wordt als het bedrijf van verzending:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Versendung von unter einem Monat altem Nutzgeflügel zur Aufstockung von Wildbeständen nur genehmigt wird, wenn:
De lidstaten zorgen ervoor dat de verzending naar andere lidstaten of naar derde landen van gebruikspluimvee dat bestemd is om in het wild te worden uitgezet en dat minder dan een maand oud is, alleen toegestaan wordt als:
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal stellt sicher, dass Gesundheitsbescheinigungen für den Handel mit Geflügel zur Aufstockung der Wildbestände innerhalb der EU gemäß Artikel 6 Absatz 2 Buchstabe b folgenden Satz enthalten:
Portugal zorgt ervoor dat de in artikel 6, lid 2, onder b), bedoelde gezondheidscertificaten voor het handelsverkeer binnen de Unie in pluimvee dat bestemd is om in het wild te worden uitgezet, de volgende zin bevatten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstockung von Krediten an Kreditinstitute, die sich aus Wertsteigerungen der Vermögenswerte ergibt, die zur Besicherung sonstiger, diesen Kreditinstituten gewährten Krediten hinterlegt werden.
Aanvullend krediet aan kredietinstellingen op grond van waardestijgingen van onderliggende activa ten behoeve van ander aan deze kredietinstellingen verleend krediet
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstockung der Haushaltsmittel für Bildung, insbesondere im Hinblick auf die Verbesserung der Schulinfrastruktur, die Abschaffung des Schichtunterrichts und die Bereitstellung ausreichender Materialien und Ausstattung.
Het budget voor onderwijs vergroten, met name om de infrastructuur van scholen te verbeteren, een eind te maken aan het gebruik van lokalen in „ploegendienst”, en een oplossing te vinden voor het gebrek aan lesmateriaal en uitrusting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde stellt sicher, dass Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltene Vögel anderer Spezies, die zur Aufstockung von Wildbeständen bestimmt sind, innerhalb von Schutzzonen nicht freigesetzt werden.
De bevoegde autoriteit ziet erop toe dat pluimvee of andere in gevangenschap levende vogels die bestemd zijn om in het wild te worden uitgezet, niet in beschermingsgebieden worden vrijgelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rentabilität des Unternehmens lasse sich eigentlich nur durch die Aufstockung von Eigenkapital erreichen, bei dem die Beihilfe und die Entschuldung wichtige Elemente seien.
De levensvatbaarheid van de onderneming hangt in feite af van het opnieuw samenstellen van het eigen vermogen, waarvan de steun en de aflossing van de schulden essentiële factoren zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Asset-Backed Securities, die unter dem gleichen ISIN-Code emittiert werden, müssen die zum Zeitpunkt der letzten Aufstockung gültigen Zulassungskriterien erfüllen.
Alle onder dezelfde ISIN-code uitgegeven effecten op onderpand van activa moeten voldoen aan de beleenbaarheidscriteria die gelden op de dag van de laatste fungibele doorlopende uitgifte.
Korpustyp: EU DGT-TM
die in der Entscheidung 2006/605/EG festgelegten Bedingungen für die Verbringung des zur Aufstockung der Wildgeflügelbestände bestimmten Geflügels erfüllt sind.
wordt voldaan aan de voorwaarden van Beschikking 2006/605/EG voor de verzending van pluimvee dat bestemd is om in het wild te worden uitgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal stellt sicher, dass Gesundheitsbescheinigungen für den innergemeinschaftlichen Handel mit Geflügel zur Aufstockung der Wildgeflügelbestände gemäß Artikel 6 Absatz 2 Buchstabe b folgenden Satz enthalten:
Portugal zorgt ervoor dat de in artikel 6, lid 2, onder b) bedoelde gezondheidscertificaten voor het intracommunautaire handelsverkeer in pluimvee dat bestemd is om in het wild te worden uitgezet, de volgende zin bevatten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterführung und Aufstockung der BoE/HMT-Liquiditätsfazilität (d. h. der Maßnahme i) um bis zu 10 Mrd. GBP auf 23 Mrd. GBP [24];
het laten doorlopen en optrekken van de BoE/HMT-liquiditeitsfaciliteit (maatregel i) dus) met 10 miljard GBP tot 23 miljard GBP [24];
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 17. November 2005 übermittelten die französischen Behörden Angaben zur Aktualisierung des Umstrukturierungsplans von 2002 und zur Aufstockung des Eigenkapitals der SNCM.
Op 17 november 2005 hebben de Franse autoriteiten gegevens aangeleverd omtrent de actualisering van het herstructureringsplan van 2002 en het opnieuw samenstellen van het eigen vermogen van de SNCM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahme bestand in einer Aufstockung des Kapitals der SNCM über ihre Muttergesellschaft CGMF um 76 Mio. EUR, davon 46 Mio. EUR für Umstrukturierungskosten.
Deze steunmaatregel bestond uit het herkapitaliseren van de SNCM via haar moedermaatschappij, de CGMF, voor een bedrag van 76 miljoen EUR, waarvan 46 miljoen EUR uit herstructureringslasten zou bestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstockung des EG-Zollkontingents um ein landesspezifisches Kontingent für Kuba von 20000 Tonnen für das Wirtschaftsjahr 2008/09, zum Kontingentzollsatz von 98 EUR/t.
Toevoeging van een toewijzing van 20000 ton voor Cuba voor verkoop seizoen 2008/2009 aan het EG-tarief contingent, contingenttarief van 98 EUR/t.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstockung des EG-Zollkontingents um ein landesspezifisches Kontingent für Kuba von 10000 Tonnen ab dem Wirtschaftsjahr 2009/10, zum Kontingentzollsatz von 98 EUR/t.
Toevoeging van een toewijzing van 10000 ton voor Cuba voor verkoop seizoen 2009/2010 aan het EG-tarief contingent, contingenttarief van 98 EUR/t.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die angemeldete Umstrukturierungsbeihilfe bestand in einer Aufstockung des Kapitals der SNCM durch die Compagnie Générale Maritime et Financière (nachstehend „CGMF“ genannt) um 76 Mio. EUR.
De aangemelde herstructureringssteun bestond uit een herkapitalisatie van de SNCM via de Compagnie Générale Maritime et Financière (hierna: „de CGMF”) voor een bedrag van 76 miljoen EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Eigenkapitalausstattung sollte durch eine Aufstockung des Kapitals um 76 Mio. EUR sowie durch das Gelingen der im Umstrukturierungsplan vorgesehenen Maßnahmen erreicht werden.
Een dergelijk bedrag aan eigen middelen zou moeten worden verkregen door middel van een herkapitalisatie van 76 miljoen EUR, alsmede door het welslagen van de in het herstructureringsplan genoemde activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
die in der Entscheidung 2006/605/EG festgelegten Bedingungen für die Verbringung von Geflügel, das zur Aufstockung der Wildgeflügelbestände bestimmt ist, erfüllt sind.
wordt voldaan aan de voorwaarden van Beschikking 2006/605/EG voor de verzending van pluimvee dat bestemd is om in het wild te worden uitgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal stellt sicher, dass Gesundheitsbescheinigungen für den innergemeinschaftlichen Handel mit Geflügel zur Aufstockung der Wildgeflügelbestände gemäß Artikel 6 Absatz 2 Buchstabe b folgenden Satz enthalten:
Portugal zorgt ervoor dat de gezondheidscertificaten voor het intracommunautaire handelsverkeer in pluimvee dat bestemd is om in het wild te worden uitgezet, als bedoeld in artikel 6, lid 2, onder b), de volgende zin bevatten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz einiger entsprechender Vorbringen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft fand sich kein Beweis für eine so bedeutende Aufstockung der Lagerbestände, dass der Markt in nächster Zukunft davon nennenswert beeinflusst werden könnte.
Hoewel de bedrijfstak van de Gemeenschap erop heeft gezinspeeld, is er geen bewijs gevonden dat er sprake is geweest van een zodanige voorraadvorming dat deze de markt in de nabije toekomst ernstig kan beïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Banken zur Aufstockung ihrer Sicherheitspuffer ermutigen und die Emission staatlich garantierter Bankanleihen, für die im Rahmen der EU-Beihilfevorschriften ein Volumen von 35 Mrd. EUR genehmigt wurde, überwachen;
aanmoedigen van banken om hun zekerhedenbuffers te versterken, en monitoren van de uitgifte van de door de overheid gegarandeerde bankobligaties waarvoor goedkeuring is verleend voor een bedrag van maximaal 35 miljard EUR, dit laatste met inachtneming van de EU-regelgeving inzake staatssteun;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein erheblicher Rückgang der durchschnittlichen Marktpreise von für zur Aufstockung verwendetem Aal im Vergleich zu den Preisen von für andere Zwecke verwendetem Aal zu verzeichnen, so setzt der betreffende Mitgliedstaat die Kommission davon in Kenntnis.
Indien de gemiddelde marktprijzen voor aal die voor de uitzet wordt gebruikt aanzienlijk daalt in vergelijking met die voor aal met een andere bestemming, stelt de betrokken lidstaat de Commissie daarvan in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht dieser Gegebenheiten ist das förmliche Prüfverfahren auch auf die neuen Maßnahmen ausgeweitet worden, die teilweise an die Stelle der Maßnahmen der Vereinbarung vom 2. August 2003 traten und eine Aufstockung des Betrags bedeuteten.
In deze omstandigheden werd de formele onderzoeksprocedure uitgebreid tot de nieuwe maatregelen die gedeeltelijk in de plaats kwamen van de maatregelen van de overeenkomst van 2 augustus 2003 en het bedrag verhoogden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es hat sich ferner gezeigt, dass die im Mai 2004 vorgenommenen Änderungen am neuen Finanzpaket eine sehr deutliche Aufstockung des Privatbeitrags zur Umstrukturierung und damit eine spürbare Verbesserung der finanziellen Lage von Alstom bedeuteten.
Tevens werd vastgesteld dat door de wijzigingen in de nieuwe financiële constructie in mei 2004 het aandeel van particulieren in de herstructurering aanzienlijk is vergroot en de financiële situatie van Alstom bijgevolg gevoelig is verbeterd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einem am 13. Juni 2006 registrierten Schreiben setzte Italien die Kommission davon in Kenntnis, dass Italien einem Antrag von Ixfin auf Aufstockung der Beihilfe auf 17,3 Mio. EUR unter dem Vorbehalt der Genehmigung durch die Kommission vorläufig stattgegeben habe.
Bij brief die op 13 juni 2006 is geregistreerd, heeft Italië de Commissie meegedeeld dat de Italiaanse autoriteiten, na een verzoek van Ixfin om het steunbedrag op te trekken tot 17,3 miljoen EUR, inderdaad hun voorlopige akkoord hadden gegeven, in afwachting evenwel van een positief standpunt van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der Schlussfolgerungen dieses Berichts, der am 4. Dezember 2002 der IFB und danach der SNCB vorgelegt wurde, erteilte der Verwaltungsrat der SNCB am 20. Dezember 2002 sein grundsätzliches Einverständnis zu einer Aufstockung des Kapitals der IFB.
Gelet op de conclusies van dit rapport, dat op 4 december 2002 aan IFB en nadien aan de NMBS is voorgelegd, heeft de raad van bestuur van de NMBS op 20 december 2002 zijn principeakkoord gegeven om op een kapitaalsverhoging van IFB in te schrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geflügel, Truthühner, Perlhühner, Enten, Gänse, Wachteln, Tauben, Fasane, Rebhühner und Laufvögel (Ratitae), die zu Zuchtzwecken, zur Fleisch- oder Eiererzeugung für den Verzehr oder zur Aufstockung der Wildgeflügelbestände („Geflügel“) in Gefangenschaft aufgezogen oder gehalten werden;
kippen, kalkoenen, parelhoenders, eenden, ganzen, kwartels, duiven, fazanten, patrijzen en loopvogels (Ratitae), die in gevangenschap worden opgefokt of gehouden voor de fokkerij, voor de productie van vlees of van consumptie-eieren of om in het wild te worden uitgezet („pluimvee”);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einfuhren im Rahmen der AL-Regelung können entweder für die Herstellung der zur Ausfuhr bestimmten Waren oder zur Aufstockung der im Inland für die Herstellung dieser Waren zur Verfügung stehenden Vorleistungen verwendet werden.
Goederen die in het kader van bedoelde regeling worden ingevoerd, kunnen worden gebruikt voor de fabricage van exportgoederen of om de voorraad aan te vullen van binnenlandse grondstoffen die voor die fabricage worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Hausgeflügel“: Hühner, Puten, Perlhühner, Enten, Gänse, Wachteln, Tauben, Fasane, Rebhühner und Laufvögel (Ratitae), die zu Zuchtzwecken, zur Erzeugung von Fleisch oder Konsumeiern oder zur Aufstockung von Wildbeständen in Gefangenschaft aufgezogen oder gehalten werden;
„pluimvee”: kippen, kalkoenen, parelhoenders, eenden, ganzen, kwartels, duiven, fazanten, patrijzen en loopvogels (Ratitae), die in gevangenschap worden opgefokt of gehouden voor de fokkerij, voor de productie van vlees of van consumptie-eieren of om in het wild te worden uitgezet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Gesundheitsbescheinigungen gemäß Artikel 17 der Richtlinie 90/539/EG, die die Sendungen des zur Aufstockung von Wildbeständen bestimmten Hausgeflügels beim Versand in andere Mitgliedstaaten begleiten, um Folgendes ergänzt werden:
De lidstaten zorgen ervoor dat op de in artikel 17 van Richtlijn 90/539/EEG bedoelde gezondheidscertificaten voor zendingen naar andere lidstaten van pluimvee dat bestemd is om in het wild te worden uitgezet, het volgende wordt vermeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Banken zu einer nachhaltigen Aufstockung ihrer Sicherheitspuffer anhalten und die Emission staatlich garantierter Bankanleihen, für die im Rahmen der EU-Beihilfevorschriften ein Volumen von 35 Mrd. EUR genehmigt wurde, überwachen;
de banken adviseren om hun zekerhedenbuffers op houdbare basis te versterken, en monitoren van de uitgifte van de door de overheid gegarandeerde bankobligaties waarvoor goedkeuring is verleend voor een bedrag van maximaal 35 miljard EUR, dit laatste met inachtneming van de regelgeving inzake staatssteun van de Unie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund ihrer schlechten Finanzlage würden die nicht in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen sicherlich versuchen, ihren Cashflow durch Aufstockung ihrer Ausfuhren (zu gedumpten Preisen) zu verbessern. Ihre Preisstrategie bei den Ausfuhren in die USA würde dies ebenfalls bestätigen.
De niet in de steekproef opgenomen ondernemingen zouden, gezien hun precaire financiële situatie, zeer waarschijnlijk trachten hun kasstroom te maximaliseren door de omvang van hun uitvoer (tegen dumpingprijzen) te vergroten, hetgeen bevestigd zou worden door hun prijspraktijken op de Amerikaanse markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei vertretbaren Asset-Backed Securities, die die zum Zeitpunkt der letzten Aufstockung gültigen Zulassungskriterien nicht erfüllen, gelten sämtliche unter dem gleichen ISIN-Code emittierten Asset-Backed Securities als nicht notenbankfähig.
Voor fungibele doorlopende uitgiften van effecten op onderpand van activa die niet voldoen aan de op de dag van de laatste fungibele doorlopende uitgifte geldende beleenbaarheidscriteria, worden alle onder dezelfde ISIN-code uitgegeven effecten op onderpand van activa als niet-beleenbaar beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regelung gilt nicht für Aufstockungen von Asset-Backed Securities, die am 10. Oktober 2010 im Verzeichnis notenbankfähiger Sicherheiten enthalten sind, wenn die letzte Aufstockung vor diesem Datum erfolgt ist.
Deze regel geldt niet in het geval van fungibele doorlopende uitgiften van effecten op onderpand van activa die op 10 oktober 2010 op de lijst van het Eurosysteem van beleenbare activa stonden, indien de laatste doorlopende uitgifte voor die datum plaatsvond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschluss 2007/247/EG des Rates vom 19. April 2007 über die Beteiligung der Gemeinschaft an der Aufstockung des Kapitals des europäischen Investitionsfonds (ABl. L 107 vom 25.4.2007, S. 5).
Besluit 2007/247/EG van de Raad van 19 april 2007 inzake de deelneming van de Gemeenschap in de kapitaalverhoging bij het Europees Investeringsfonds (PB L 107 van 25.4.2007, blz. 5).
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit September 2007 ist es in einigen Geflügelhaltungsbetrieben in der westlichen Mitte Portugals, insbesondere in Betrieben, die Geflügel zur Aufstockung der Wildgeflügelbestände halten, zu Ausbrüchen der niedrig pathogenen Aviären Influenza gekommen.
Sinds september 2007 hebben zich uitbraken van laagpathogene aviaire influenza voorgedaan op bepaalde pluimveehouderijen in het centraal-westelijke deel van Portugal, met name op bedrijven die pluimvee houden dat bestemd is om in het wild te worden uitgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Entscheidung werden Maßnahmen festgelegt, die in Portugal in Bezug auf Notimpfungen von Stockenten (Anas platyrhynchos) zur Aufstockung der Wildgeflügelbestände (Stockenten) in einem Betrieb zu ergreifen sind, der für die Einschleppung der Aviären Influenza besonders anfällig ist.
In deze beschikking worden bepaalde maatregelen vastgesteld die in Portugal moeten worden genomen indien noodvaccinaties worden uitgevoerd op een bedrijf waar wilde eenden (Anas platyrhynchos) die bestemd zijn om in het wild te worden uitgezet („wilde eenden”) worden gehouden en waar een bijzonder risico van insleep van aviaire influenza bestaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstockung des Beitrags zum Treuhandfonds des Karibisches Netzwerks „Wissen und Lernen“ (Caribbean Knowledge and Learning Network — CKLN) für den Aufbau von Kapazitäten und institutionelle Unterstützung um 5 Mio. EUR;
5 miljoen EUR als bijdrage aan het fonds voor het Caraïbisch Kennis- en Leernetwerk (CKLN), ten behoeve van capaciteitsopbouw en institutionele steun;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Schlussfolgerung gilt auch unter den neuen Umständen, d. h. angesichts der Aufstockung des staatlichen Darlehens für AssetCo um bis zu 10 Mrd. GBP und der Laufzeitverlängerung über 2020 hinaus (Maßnahme x).
Die conclusie geldt ook in de nieuwe situatie waarbij het door de staat aan AssetCo verschafte kredietbedrag met 10 miljard GBP is opgetrokken en de looptijd ervan tot na 2020 is verlengd (maatregel x)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese hätten insbesondere die drohende Zahlungsunfähigkeit abgewendet, und zwar durch Aufstockung der verfügbaren Mittel für die fälligen Schuldentilgungen, die Möglichkeit einer tatsächlichen und potenziellen Verschiebung fälliger Zahlungen sowie tatsächliche und potenzielle Kosteneinsparungen.
Deze voordelen hebben met name ten gevolge gehad dat de „liquiditeitsmuur” was opgeruimd — dat dus het bedrag van de financieringsmiddelen om de nakende schuldverplichtingen na te komen werd verruimd — zodat er een reëel en potentieel verschil was tussen de opeisbare middelen en een reële en potentiële kostenbesparing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann entweder durch die Einlage von Anteilen ausländischer Gesellschaften oder durch Aufstockung des Grundkapitals und der Rückstellungen auf einen Betrag von mindestens 24 Mio. EUR (1 Mrd. LUF) gebildet werden.
Deze kan worden gevormd door aandelen van buitenlandse vennootschappen in te brengen, of het gestort maatschappelijk kapitaal en de reserves op een bedrag van ten minste 24 miljoen euro (1 miljard LUF) te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Banken zu einer nachhaltigen Aufstockung ihrer Sicherheitspuffer anhalten und die Emission staatlich garantierter Bankanleihen, für die im Rahmen der EU-Beihilfevorschriften ein Volumen von 35 Mrd. EUR genehmigt wurde, überwachen;
de banken adviseren om hun zekerhedenbuffers op houdbare basis te versterken, en monitoren van de uitgifte van de door de overheid gegarandeerde bankobligaties waarvoor goedkeuring is verleend voor een bedrag van maximaal 35 miljard EUR, dit laatste met inachtneming van de EU-regelgeving inzake staatssteun;
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit September 2007 ist es in einigen Geflügelhaltungsbetrieben im zentralen Westen Portugals, und zwar insbesondere in Betrieben, die Geflügel zur Aufstockung der Wildbestände halten, zu Ausbrüchen der niedrig pathogenen Aviären Influenza gekommen.
Sinds september 2007 hebben zich uitbraken van laagpathogene aviaire influenza voorgedaan op bepaalde pluimveehouderijen in het centraal-westelijk deel van Portugal, met name op bedrijven die pluimvee houden dat bestemd is om in het wild te worden uitgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einer von Portugal durchgeführten Risikobewertung zufolge könnten Betriebe, die Stockenten (Anas platyrhynchos) zur Aufstockung der Wildgeflügelbestände (Stockenten) halten, ein erhebliches und unmittelbares Risiko der Verschleppung der Aviären Influenza innerhalb Portugals oder in andere Mitgliedstaaten bergen.
Uit een door Portugal uitgevoerde risicobeoordeling is gebleken dat bedrijven met wilde eenden (Anas platyrhynchos) die bestemd zijn om in het wild te worden uitgezet (hierna „wilde eenden” genoemd), een significant en onmiddellijk risico vormen voor de verspreiding van aviaire influenza in Portugal of in andere lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Entscheidung werden bestimmte Maßnahmen festgelegt, die in Portugal in Bezug auf die Schutzimpfung von Stockenten (Anas platyrhynchos) zur Aufstockung der Wildgeflügelbestände (Stockenten) in einem Betrieb zu ergreifen sind, der für die Einschleppung der Aviären Influenza anfällig ist.
In deze beschikking worden bepaalde maatregelen vastgesteld die in Portugal moeten worden genomen indien noodvaccinaties worden uitgevoerd op een bedrijf waar wilde eenden (Anas platyrhynchos) die bestemd zijn om in het wild te worden uitgezet (hierna „wilde eenden” genoemd) worden gehouden en waar een bijzonder risico van insleep van aviaire influenza bestaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem die DNB [62] darauf hingewiesen hatte; dass das Tier-1-Kapital von FBN eine Kapitallücke in Höhe von annähernd 1,26 Mrd. EUR aufwies, war FBN zur Aufstockung seines Tier-1-Kapitals gezwungen.
Omdat DNB [62] had aangegeven dat er sprake was van een tekort aan Tier 1-kapitaal van circa 1,26 miljard EUR, zag FBN zich gedwongen om dat kapitaal aan te vullen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem Beschluss werden bestimmte Maßnahmen festgelegt, die in Portugal in Bezug auf die Schutzimpfung von Stockenten (Anas platyrhynchos) zur Aufstockung der Wildbestände (im Folgenden „Stockenten“) in einem Betrieb zu ergreifen sind, der für die Einschleppung der Aviären Influenza anfällig ist.
In dit besluit worden bepaalde maatregelen vastgesteld die in Portugal moeten worden genomen indien preventieve vaccinaties worden uitgevoerd op een bedrijf waar wilde eenden (Anas platyrhynchos) die bestemd zijn om in het wild te worden uitgezet (hierna „wilde eenden” genoemd) worden gehouden en waar een bijzonder risico van insleep van aviaire influenza bestaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten erarbeiten in Zusammenarbeit mit den Erzeugern von zur Aufstockung von Wildbeständen bestimmtem Hausgeflügel Leitlinien für die gute Biosicherheitspraxis für die betreffenden Betriebe, wobei die Biosicherheitsmaßnahmen gemäß der Entscheidung 2005/734/EG („Leitlinien für die gute Biosicherheitspraxis“) zu berücksichtigen sind.
De lidstaten stellen, in samenwerking met bedrijven die pluimvee houden dat bestemd is om in het wild te worden uitgezet, richtsnoeren op voor goede bioveiligheidspraktijken voor dergelijke bedrijven, waarbij zij rekening houden met de bioveiligheidsmaatregelen van Beschikking 2005/734/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem Beschluss werden bestimmte Maßnahmen festgelegt, die in Portugal in Bezug auf die Schutzimpfung von Stockenten (Anas platyrhynchos) zur Aufstockung der Wildbestände (im Folgenden „Stockenten“) in einem Betrieb zu ergreifen sind, der für die Einschleppung der Aviären Influenza anfällig ist.
In dit besluit worden bepaalde maatregelen vastgesteld die in Portugal moeten worden genomen indien preventieve vaccinaties worden uitgevoerd op een bedrijf waar wilde eenden (Anas platyrhynchos) die bestemd zijn om in het wild te worden uitgezet („wilde eenden”) worden gehouden en waar een bijzonder risico van aviaire influenza bestaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wissenschafts-, Technik- und Wirtschaftsausschuss für die Fischerei hat der Kommission mitgeteilt, dass das Schwarze Meer und die damit verbundenen Flusssysteme an der äußersten Grenze der Verteilung des Europäischen Aals liegen und der Aal dort vor der Aufstockung der Bestände nur sporadisch vorkam.
Volgens een aan de Commissie gericht advies van het Wetenschappelijk, Technisch en Economisch Comité voor de Visserij bevinden de Zwarte Zee en de daarmee verbonden riviersystemen zich aan de uiterste grens van het verspreidingsgebied van Europese aal en kwam de soort, vóór ze werd uitgezet, er slechts sporadisch voor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgehend von einem angestrebten Solvabilitätskoeffizienten für die IFB von 35,6 % und Verbindlichkeiten von insgesamt 128,1 Mio. EUR (Schätzung vom 30. Juni 2006) sollte die Aufstockung des Kapitals der IFB — den Berechnungen der belgischen Behörden zufolge — demnach eine Umwandlung von Verbindlichkeiten in Kapital in Höhe von mindestens 95,3 Mio. EUR umfassen.
Op basis van de nagestreefde solvabiliteitsratio van 35,6 % en een totale schuld van 128,1 miljoen EUR (raming op 30 juni 2006) zou voor de kapitaalsverhoging van IFB dus, volgens de berekeningen van de Belgische autoriteiten, ten minste 95,3 miljoen EUR aan schulden in kapitaal moeten worden omgezet.